Refranes refritos (2)

Hace unas semanas publiqué una entrada en la que me dediqué a traducir literalmente frases hechas inglesas al español (Refranes refritos). Pues bien, he decidido hacer la misma operación, pero al revés. ¿Cómo quedarían las frases hechas españolas que tanto conocemos traducidas literalmente al inglés? Os dejo los ejemplos que he hecho hasta ahora, a ver qué os parecen, y si os apetece traducir alguna otra expresión, estáis más que invitados a poner vuestras sugerencias en los comentarios.

No es moco de pavo – It is not turkey’s mucus

Tirar la casa por la ventana – To throw the house through the window

Mear fuera del tiesto – To piss out of the pot

Dar gato por liebre – To give cat for hare

A toda leche – To full milk

Hablar por los codos – To speak through the elbows

Dar la lata – To give the can

A buenas horas, mangas verdes – To good hours, green sleeves

Costar un ojo de la cara – To cost an eye of the face

Perder la cabeza – To lose the head

No ver tres en un burro – Not seeing three on a donkey

Repartir leña – To share out firewood

Tener mala leche – To have bad milk

Agarrarse a un clavo ardiente – To get hold of a burning nail

Cagarse de miedo – To shit from fear

Anuncios

Refranes refritos

Cats and dogsUno de los elementos más difíciles de traducir que nos podemos encontrar en cualquier tipo de texto son las frases hechas, pues muy pocas veces nos encontramos con que existan en dos idiomas y que sean iguales. ¿Qué pasaría si las tradujéramos literalmente? Pues que salen traducciones que a la lengua de destino quedan cómicas. Aquí os dejo unos ejemplos que espero que os hagan reír un poco 🙂

– It’s raining cats and dogs (Está lloviendo a cántaros) – Está lloviendo gatos y perros

– It’s a piece of cake (Es muy fácil) – Es un trozo de pastel

– I was pulling your leg (Era una broma) – Te estaba estirando la pierna

– A watched pot never boils (Quien espera, desespera) – Una olla vigilada nunca hierve

– Break a leg (Mucha suerte) – Rómpete una pierna

– Put yourself in his shoes (Ponte en su lugar) – Ponte en sus zapatos

– Buy a lemon (Comprar una chatarra) – Comprar un limón

– A cock and bull story (Una historia increíble) – Una historia de gallo y toro

– To find your feet (Estar a gusto con lo que haces) – Encontrar tus pies

– Let the cat out of the bag (Revelar un secreto) – Dejar salir al gato de la bolsa

– Pick up your ears (Escucha con atención) – Recoge tus orejas

– Sick as a dog (Estar muy enfermo) – Estar tan enfermo como un perro

– A son of a gun (Travieso) – Hijo de una pistola

– It’s a can of worms (Sólo trae problemas) – Es una lata de gusanos

– It’s as easy as a pie (Es muy fácil) – Es tan fácil como una tarta